教授?備前 徹

1573105624758
アカデミック?ジャパニーズの能力向上を
備前 徹
教授

  • 教員データ
  • ゼミ紹介
  • 大學院
  • メッセージ

教員データ

氏名?職位 備前 徹(Toru Bizen) 教授
文學部開講科目現代日本語の研究1
現代日本語の研究2
ゼミナール1?2?3
卒業論文
大學院開講科目
略歴1982年、東京外國語大學大學院外國語學研究科日本語學専攻修了。ウィーン大學、東海大學、滋賀大學を経て、1998年から専修大學。
専門分野日本語學(社會言語學?日本語教育學)
研究キーワードフォリナー?トーク
所屬學會日本語教育學會、日本語學會、社會言語科學會、日本言語學會、日本テスト學會、日本言語テスト學會

主要業績

全てを表示する
単行本(単著)
単行本(共著?編著?論文集?事典など)
論文(雑誌?紀要?研究成果報告書など)
日本人大學生の能力タイプ--多言語社會の日本語教育に関する社會言語學的総合研究-- 2011年01月
外國人の近畿方言受容意識--『國語學』第166集 國語學會-- 1991年09月
連想による語彙調査と日本語教育(2)--専修國文 第73號-- 2003年09月
連想による語彙調査と日本語教育--『専修國文』第72號-- 2003年01月
平成11年國語國文學界の動向 方言?社會言語學--『文學?語學』第169號-- 2001年03月
その他(學會発表?講演?座談會?インタビュー?書評?エッセイなど)
留學生は日本語の方言にどの程度気づいているのか近畿地方の留學生を対象としたアンケート調査より--日本方言研究會 第50回研究発表會 於 明海大學1990年05月
名詞述語文における補文の構造南不二男氏の四段階の適用--國語學會 春季大會 於 早稲田大學1982年05月

ゼミ紹介

ゼミナールについて

—まず、備前先生のゼミではどんなことを勉強するのか教えてください。

私のゼミでは、「外國人留學生が日本の大學で學ぶためにはどのような日本語力が必要か」を考えることから始めています。この「外國人留學生が日本の大學で學ぶために必要な日本語力」を「アカデミック?ジャパニーズ」と呼んでいます。2年生の前半でアカデミック?ジャパニーズを理解することからスタートします。

—「アカデミック?ジャパニーズ」って、初めて耳にすることばですが…。

留學生が日本の大學に入學するときには、多くの場合「日本留學試験」という試験を受験する必要があるのですが、アカデミック?ジャパニーズはこの「日本留學試験」が始まった頃から使われるようになったことばです。まだ比較的新しい概念ですね。

—日本語の文法とか単語をいくつくらい知っていれば「日本留學試験」に合格できるか、その基準を考えるということですか?

それももちろん重要ですが、それだけではないんです。

例えば、大きな教室で講義形式の授業を受ける場合、まず先生の話の內容を自分の頭でまとめることが必要ですし、それをノートに取ることも必要です。

—高校までの授業では、重要なことは先生が板書してくれたんですが…。

もちろん、大學の授業でもポイントとなる事柄を板書したり、プリントを配付してくれたりすることはありますが、そうでない講義も結構あるんですよ。授業の中で重要なことは何かを自分で考えて、その都度ノートに書きとめることがとても大切になってきます。

また、ゼミナールのような少人數の授業では、自分の意見を積極的に発言することが大切ですね。話の流れの中で、自分がどう考えているかをまとめ、先生や他の學生にその內容がきちんと伝わるように話をする力が必要です。

こういったことの基礎になるのは、知っている単語の數とか文法のルールとかですが、それだけでは足りないんじゃないでしょうか。
1573105702075

—私は生まれも育ちも日本なので、日本語には特に不自由したことはありませんが、長い文章を要約したり、人前で話をしたりするのは苦手です。

そうですね、そういうことが得意だという人はあまりいないかもしれませんね。でも、今より少しでもそういうことができるようになるようにトレーニングを積んでいくことは大切だと思います。

講義形式の授業で、先生の1時間分の話の內容をまとめられるかどうか。また、ゼミの中で、仮に自分とは違う意見を持っている學生がいたときに、その意見に対してどのように反論し説得していくか。こういったことをやろうとしたら、「考える力」が必要になってくるだろうと思います。

具體的にどのような場面でどういう能力が必要になるかを考えていくと、外國人留學生だけでなく、私たち日本人にも共通する問題ではないかという気がしてくるんじゃないでしょうか。

—アカデミック?ジャパニーズっていうのは、留學生だけの問題じゃないんですね。

そういうことです。それをまず理解した上で、じゃあ、このアカデミック?ジャパニーズの能力を高めるために、今までどのような研究が行われてきたかを學んでいく、というのが私のゼミの內容です。

日本語教育は、応用言語學の一つです。言語研究は、大きく分けると「音聲?語彙?文法?言語生活」の4つくらいになりますが、それらをベースとして、その上に日本語の教育が位置づけられますから、日本語教育のことをきちんと勉強しようと思ったら、これらの分野の基礎的な內容は知っておく必要があります。それで、2年生の後半以降のゼミでは、それぞれの分野の専門的な論文をテキストとして、知識を深めていきます。

—私は日本語の方言や敬語などにも興味があるのですが、そういうのは日本語教育とは関係がないでしょうか?

1573105702133
 
日本語に限らず、言語は社會の中で使われているものですから、方言や敬語のような社會言語學の研究トピックは日本語教育とはとても深く関わっています。

例えば「わしゃぁ、まだまだ元気じゃ」ということばを聞けば、これはおじいさんのことばだとわかりますね。日本人なら特に意識しなくても感知できる能力は、外國人留學生にとってもやはり必要な能力なんです。

—ということは、先生のゼミでは社會言語學の內容もテーマになるということですね。

そうです。どういう人がどういう特徴の話し方をするか、また、どういう相手に対しどのような敬語で応じるか、その使い分けのメカニズムはどうなっているか、など、社會との関わりの中で日本人がどのようなことばの使い分け能力を持っているかを把握することがまず大切ですし、それをどのように教育に反映させていくかも日本語教育にとってとても重要です。

また、日本語學習者が母國でどのような言語環境で生活してきたかを知ることも、日本語教育を考えていく上ではポイントになります。

まず、學習者の母語がどの言語であるか、また、學習者が育った環境はどのような狀況か、生活習慣や文化的背景はどのようであったか、日本社會とはどのように異なるのか、などですが、こういったことも日本語教育を考える上でのベースになるものだと思います。

大學院

メッセージ

私はゼミナールを「トレーニングの場」ととらえています。それは、受講者だけでなく、私自身にとってもという意味ですけれども。

例えば何か外國語を學ぶにしても、スポーツをやるにしても、力を高めようと思ったらトレーニングが必要ですよね。

同じように、日本人であっても、日本語の運用力を高めるためにはトレーニングが必要だと思います。

私自身、人前で話をするのは今でも苦手ですし、うまく話ができるとは思っていませんが、ゼミで配付した論文の內容を、自分だったらどのように受講者に向けて話すだろうかということを考えながら授業の準備をしています。

受講者にとっても、最初はゼミの準備にかなり時間がかかるのではないかと思いますが、トレーニングを繰り返すことで、「話すべき內容を要領よくまとめて、聞き手に伝わるように話すこと」が少しずつでもできるようになるのではないかと考えています。
久久影院-国产久久亚洲美女久久